Improve Italian Pronunciation #2 – Italian Poem on Mothers by Edmondo De Amicis | VIDEO

Italian Poetry reading to help you improve your pronunciation

Following is a beautiful poem by Edmondo De Amicis dedicated to his mother.

Watch the video with the text on YouTube

 

Edmundo De Amicis

A mia Madre

Non sempre il tempo la beltà cancella,
o la sfioran le lacrime e gli affanni;
mia madre ha sessant’anni
e più la guardo e più mi sembra bella.
Non ha un detto, un sorriso, un guardo, un riso, un atto
che non mi tocchi dolcemente il cuore!
Ah! se fossi pittore,
farei tutta la vita il suo ritratto!
Vorrei ritrarla quando inchina il viso
perch’io le baci la sua treccia bianca,
o quando, inferma e stanca,
nasconde il suo dolor sotto un sorriso…
Pur, se fosse un mio prego in cielo accolto,
non chiederei del gran pittore d’ Urbino
il pennello divino,
per coronar di luce il suo bel volto:
vorrei poter cambiar vita con vita,
darle tutto il vigor degli anni miei,
veder me vecchio, e lei,
dal sacrificio mio, ringiovanita.

Beautiful Poems by Salvatore Quasimodo with English Translation to improve your pronunciation.

Leave here your interesting thoughts 🙂

2 thoughts on “Improve Italian Pronunciation #2 – Italian Poem on Mothers by Edmondo De Amicis | VIDEO

  1. Love this poem and your Youtube recitation.
    I do not understand why the author uses “suo” in Ah! se fossi pittore,
    farei tutta la vita il suo ritratto! if referring to his mother’s portrait would it not be sua?
    I am attempting to memorize it for my mother’s 80th birthday celebration this June.
    thanks for y0ur help,
    evelyn johnson

    1. Ciao Evelyn, I’ve just seen this!!

      How did it go? Were you able to memorize it? Hope you are still into learning Italian 🙂

      I’m so late, but to answer your question – We use “suo” because we are referring to the “ritratto” (portrait) which is masc. in Italian.
      Another example is “il suo sorriso”.
      By themselves, suo or sua don’t tell us if the person we are referring to is a female or male, they only refer to “gender” of the object.
      ‘Il suo sorriso’ could be translated as her smile OR his smile
      ‘La sua casa’ could be translated as her house OR his house. Only context will tell.

      If I said –
      ‘Questa è Maria, e questa è la sua casa.’ – only then I’d know for sure that sua is in place of hers, since we introduced the subject and she is a female. (This is Maria, and this is her house)

      ‘Questo è Marco, e questa è la sua casa.’ – sua doesn’t change even if the subject is masculine, because it doesn’t have to agree with the subject, it needs to agree with the object – casa.

      Look at this
      Questa è Maria, e questo è suo marito.
      😉

Any thoughts on this? I'd love to read them :)